Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due] | |
M. M. Pickthall | | Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand | |
Shakir | | Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand | |
Wahiduddin Khan | | Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or are there oaths from Us, ones that reach through to the Day of Resurrection providing that you will have what you yourselves give as judgment? | |
T.B.Irving | | Or do you have some pledge binding on Us until Resurrection Day that you shall have whatever you decide upon?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide? | |
Safi Kaskas | | Or do you have oaths from Us, that are binding until the Day of Resurrection, allowing you to have whatever you want? | |
Abdul Hye | | Or do you have oaths from Us reaching to the Day of Resurrection that your will have whatever you judge? | |
The Study Quran | | Or do you have oaths binding upon Us until the Day of Resurrection that you shall have whatever you ordain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you pleas | |
Abdel Haleem | | Have you received from Us solemn oaths, binding to the Day of Resurrection, that you will get whatever you yourselves decide | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge | |
Ahmed Ali | | Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand | |
Aisha Bewley | | Or do you have oaths which bind Us, extending to the Day of Rising, that you will have whatever you decide? | |
Ali Ünal | | Or do you have a covenant with Us confirmed by Us on oath as binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you judge (should be yours) | |
Ali Quli Qara'i | | Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide | |
Hamid S. Aziz | | Or have you received from Us an agreement, confirmed by an oath, extending until the Day of Resurrection, that you shall have what you demand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do you have oaths from Us, reaching to the Day of the Resurrection? Surely you will have whatever you judge | |
Muhammad Sarwar | | Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do you have oaths sworn by Us, remaining effective up to the Day of Judgment, that you will get what you decide | |
Shabbir Ahmed | | Or have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection Day, that yours shall be all that you order | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have you promises with Us on oath reaching to the Day of Judgment, (providing) that you shall have whatever you shall demand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge | |
Farook Malik | | Or do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand | |
Dr. Munir Munshey | | Or, do you hold a binding contract over Us till the day of Resurrection, (guaranteeing) that whatever you order shall be yours | |
Dr. Kamal Omar | | Are unto you written therein commitments on My behalf extending to the Day of Resurrection — (that) certainly (are) in your interest, indeed, whatsoever you judge | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand | |
Maududi | | Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do you have any vows (binding) on Us, reaching to the resurrection day, that whatever you judge is yours | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do you have covenants with Us reaching to the Day of Accountability, that you will have whatever you demand | |
Musharraf Hussain | | Or do you have solemn oaths with Us that are binding till Judgement Day – you will have whatever you decide? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please? | |
Mohammad Shafi | | Or do you have Our solemn pledges, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you order | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you have any covenant with your Lord that your freedom of choice is granted to you forever | |
Faridul Haque | | Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have you covenants from us on oath, extending to the day of Resurrection, that yours is surely what you judge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule | |
Sher Ali | | Or, have you taken any covenant binding on US till the Day of Resurrection that you shall, surely, have whatever you judge | |
Rashad Khalifa | | Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or have you some oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that you shall have all that you claim? | |
Amatul Rahman Omar | | Or have you taken a covenant (which is) binding on Us till the Day of Resurrection, that you shall have there all that you ask for | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or have you any (such) firm covenants from Us as will subsist till the Day of Resurrection (by means of which We are bound) that you will be provided with whatever you shall decide (for yourselves) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge | |